| Writing Forum | Poetry | Role Play | Famous Poetry | Poetry.com Scam | Sheet Music | Educational Resources | Awesomeness ||

 User  Starless Knight 
 Topic  Bilangual  
 Message  hey, I’ve got this scene in my head, but it’s bilangual. How do I handle it? I can’t have it in english, I could translate in parenthesis, ro perhaps in footnotes, or a glossary/appendix section? HELP!! 

|| Replies ||

 User   Sethesin | 2006-02-15 |
 Subject  untitled 
 Message  Toes 

 User   Starless Knight | 2006-01-18 |
 Subject  untitled 
 Message  Have I already posted that much of the story? Sorry, lost track of myself. No, this particular scene is in another book about a female war vet who finally wins equality for women in the military.

There is, however, a french/english part in Shadow of an Amazon when she saves Alasdair from the thugs. 

 User   Aruemos | 2006-01-17 |
 Subject  untitled 
 Message  Is this scene part of The Amazon with the US soldier? or related? I have to finish reading that, if you posted any more. 

 User   Raineyes | 2006-01-10 |
 Subject  untitled 
 Message  Try the footnote idea. Put a star by the passage and in a footnote say it’s in the back in English. . . 

 User   Starless Knight | 2006-01-10 |
 Subject  untitled 
 Message  Usually I do that, but in this cases it’s very important to the story. The lazy people wouldn’t get it :)

"Why" she whispered, shaking her head, and looking at him with sad eyes.
He shook for a second, "Parce qui Je t’aime," he replied in french, saying the words he’d always wanted to say, but still hiding behind the barrier of lauguage.
"Oui? Je t’aime aussie - mais nous ne pouvons pas . . ." she said. He was stunned. In all these years, with no hope of seeing him ever again. And the girl had learned french. There could only be one reason for that.
"Parlez-vous francais?" he said incredulously.
"Oui - j’ai etudies Freancias pour trez ans," she said with one of her trademark sad smiles.
"Tres ans . . ." she had been studying in secret since even before he had left her.
"I’m sorry," was all he could say, but they both knew what he meant.


This is the part I need to work with, and I don’t know what to do! 

 User   Raineyes | 2006-01-09 |
 Subject  untitled 
 Message  When you write it’s always good to make your reader learn. A good reader loves a challenge. All the books I’ve ever read with a part in another language just left it in a different language. This makes the reader want to know therefore look to find out what the passage meant. I think it’s a good idea. I read and write and I love a challenge. 

 User   Starless Knight | 2005-12-30 |
 Subject  untitled 
 Message  possibly, but wouldn’t it ruin the flow, kinda break up the scene and dispell the mood? 

 User   Munchie_1226 | 2005-12-29 |
 Subject  untitled 
 Message  I would just set it up as two in one....

Do it bilangual in one line....then in english in the next line...

Bilangual
*english*
Bilangual
*english*

You get that?
 

 User   Starless Knight | 2005-12-14 |
 Subject  untitled 
 Message  I have wondered . . . but what a waste of silk :)) HaHaHa - well, anyway - what about the french scene - what can I do? I’m trying to get this book finished by january, but I HAVE to deal with this stupid scene. I’ve been tryin to rewrite it to work out the French parts, but it just isn’t as dramatic LMAO - I’m going crazy over this! 

 User   inspirit999 | 2005-12-14 |
 Subject  untitled 
 Message  haha i like that line from the matrix 2 it is my favorite. "wiping your ass with silk" =) 

 User   Starless Knight | 2005-12-14 |
 Subject  untitled 
 Message  :) yep - sounds ’bout right :) 

 User   Aruemos | 2005-12-13 |
 Subject  untitled 
 Message  Thats ok I think Hilary Clinton needs her own adjective..........probably meaning something about sacraficing virgins...or interns to the the moon goddess 

 User   Starless Knight | 2005-12-13 |
 Subject  untitled 
 Message  aw hell - I meant hilarious :) typo :) 

 User   Starless Knight | 2005-12-13 |
 Subject  untitled 
 Message  I thought that was hiarious - that french guy was a really interesting character :) 

 User   Aruemos | 2005-12-12 |
 Subject  untitled 
 Message  What was it the guy from the Matrix said about cursing in French, "Like wiping your ass with silk." Hehe,:) 

 User   Starless Knight | 2005-12-12 |
 Subject  untitled 
 Message  Oh, sorry, guess I should just explain my project outright. I’m writing a novel, and the secondary character is French. He’d been gone for three years, and then he suddenly shows up in the main character’s life again out of nowhere. So there’s a big dramatic scene, and she (the main character) asks why he came back, and he finally snaps and says, "Parsce qui, J t’aime!" and she’s stunned. He then realizes that she understood him - she wasn’t supposed too - and then there’s a whole mushy scene where she admitts that she’d spent the last three years studying french, even though there was no hope of her ever finding him again.
The french : "Because I love you!"
There’s a lot more french than that. He’s all, like, "Parles-tu Francais?"(you speak french?) and then she replies, "J’ai etudie francais pour tres ans, je parle un peu francais." (I’ve studied french for three years, I speak a little french)
That sounds kind of corny and dramatic, I know, but the rest of the book is all action, so it evens out :) 

 User   Aruemos | 2005-12-11 |
 Subject  untitled 
 Message  Hehe, I don’t speak espanol well anyway. You got the jest of it. footnotes and parentheisis would kill the mood of your poem. Per haps a full translation in identical stanza form in the description 

 User   Starless Knight | 2005-12-11 |
 Subject  untitled 
 Message  hey - acctually, I speak french as an alternate language :) Do you really think I should not use Footnotes, or did I read you wrong? I just feel like translating within the text dilutes the drama, and it seems so jarring. 

 User   Aruemos | 2005-12-11 |
 Subject  untitled 
 Message  Hola, chica. Esta uno problema. Pero, Yo no sabo. Debas.....no usar el notes de pie. Estos no esta bueno para mirar. Lo siento, yo no ayudo tu. Buena suerte
(If I said anything wrong sorry!!) 

Copyright (c) Jimmy Ruska 2003