Description: I Translated one of my afrikaans poems, although I think the original sounds great, I don't like this one. Maybe someone could share there wisdom and help me out.
For the few who know afrikaans,
Jou eendag
As jou wentelbaan om my as was
Met jou see sien jy wens deur my
Maar jou klampe het sy houvas op my gekry
En kyk tog die wiel draai
Met die tik, knip sy oe
More se glinster word baie vinnig vandag
Nog nooit wou ek nie
So graag soos ek nou nie kan nie
Maar daai dag, sal ek
You’re some day -------------------------------------------
As you orbit around my core, with
your ocean you see through me.
Its currents got its hold.
And look, the wheel is still turning,
with a tick, he winks some time, that
tomorrows shine will come today.
I still never wanted to
as willingly as now
but on that day, I will.
Oulike gedig maar die Engels kom beter oor.
Ek sal aan die taal een werk en kyk of ek dit kan laat vloei want dis ook goed gedoen. Gee jou `n punt of twee. Grte Joachim
I love this poem. I think that even tho it is so short . . . . it says soo much. You are telling a story that I think so many people will be able to relate to.
This was my favorite part by far . . . . . . . . . . . . .
And look, the wheel is still turning,
with a tick, he winks some time, that
tomorrows shine will come today.
That last line just blows me away. Overall . . . . great job.