This site will self destruct in 2 months, March 17.
It will come back, and be familiar and at the same time completely different.
All content will be deleted. Backup anything important.
--- Staff
Roleplay Cloud -
 

Sign up to EliteSkills




Already have an account? Login to Roleplay.Cloud
Forgot password? Recover Password

BUTTERFLIES ON BUDDLEIA


Author: hanuman
ASL Info:    3 score & 10 & some!
Elite Ratio:    5.98 - 804 /1016 /239
Words: 115
Class/Type: Misc /Misc
Total Views: 1531
Average Vote:    No vote yet.
Bytes: 824



Description:


Just a comment on my attempts to translate classical Chinese poetry into English poetry.


BUTTERFLIES ON BUDDLEIA



Paint a Chinese poem
in horse-mane tossing,
dragon-kite flying,
seagull gliding strokes
on a scroll of raw silk,
and it is a thing of beauty.

Compose a Chinese poem
in tonal symmetry,
wit-soul brevity
and most sense read between lines,
precious and few,
and it is a work of art.

Declaim a Chinese poem
from a high tower on the Great Wall
to a thousand frontier guards,
who dream of their mistresses
in Nanking and Shanghai,
and it plucks a thousand strings.

Translate a Chinese poem
and print it in Roman characters,
bleed its calligraphy,
expose bare bones of platitude.
The buddleia has lost its scent;
the butterflies are dead.




Submitted on 2009-09-13 00:44:25     Terms of Service / Copyright Rules
Edit post

Rate This Submission

1: >_<
2: I dunno...
3: meh!
4: Pretty cool
5: Wow!




Comments


  I usually (and very selfishly) just enjoy reading the poems you very generously post for us. But I was moved to comment on this because I have spent such painful hours trying to explain exactly what you have so very beautifully described here, to others. You have such a wonderful gift Arthur. I remain one of your greatest fans. jacqueline x

| Posted on 2009-09-19 00:00:00 | by Alter idem | [ Reply to This ]
  
The imagery is fabulous. Gripping. I immediately felt a kinship with the idea that an authentic thing of beauty can be "lost in translation" as the common phrase states. I think of my grandfather's Urdu poetry and how it will not affect someone in quite the same way if it were translated into English. But beyond the poetry, there's an understanding on my part that in general, beauty is something to be appreciated in whatever form it comes in. Sometimes, translation is not needed at all. Just the initial connection.

So I'm going to stop translating and appreciate this connection.

Alia
| Posted on 2009-09-14 00:00:00 | by O | [ Reply to This ]


Think Feedback more than Compliments :: [ Guidelines ]

1. Be honest.
2. Try not to give only compliments.
3. How did it make you feel?
4. Why did it make you feel that way?
5. Which parts?
6. What distracted from the piece?
7. What was unclear?
8. What does it remind you of?
9. How could it be improved?
10. What would you have done differently?
11. What was your interpretation of it?
12. Does it feel original?



178428